2009/08/31

Lomography. Finland

Some years ago I bought a lomo supersampler photo camera. This are some photos I took in Finland. This first one is from near Askainen in the Archipielago. It is a photo which was taken in two directions. So rotate the head.
Urte batzuk dela lomo supersampler foto kamera erosi nuen. Hauek Finlandian ateratako argazkietako batzuk dira. Lehena Askaine ondoan Archipielagoan. Bi norabidetan ateratako argazkia da, beraz buruari eragin.
Hace unos años me compré una cámara de fotos lomo supersampler. Estas son unas de las fotos que saqué en Finlandia. Esta primera está sacada cerca de Askainen en el Archipielago. Es una foto sacada en dos direcciones, así que girad la cabeza.

This second one was taken in Helsinki harbourd. The sea with birds, ships and the stoned floor.
Bigarren hau Helsinkiko portuan ateratakoa da. Itsasoa, itsas txoriak, itsasontziak eta harrizko lurra.
Esta segunda está sacada en el puerto de Helsinki. El mar, las gaviotas, los barcos y el suelo empedrado.
The last one is from one of the places I slept. It was near Korppoo, in the Archipielago. It was so beautiful contrast between red house and yellow sunflowers early in the morning.
Azken hau lo egin nuen lekuetariko batena da, Korppoo ondoan, Archipielagoan. Kontrastea gustatu zitzaidan, etxearen gorria eta eguzkiloreen horia.
Esta última está sacada en uno de los lugares en los que dormí. Cerca de Korppoo en el Archipielago. Es un bello contraste entre el rojo de la casa y el amarillo de los girasoles.

Archipelago. Finland.

2009/08/30

My grandmum´s home

This is my grandmum´s house. She is actually in one of the windows, very little as she is, taking care of us.
Hau nire amaman etxea da. Egia esan lehio batetan dau, txikia bera den lez, guri begira.
Esta es la casa de mi abuela. En realidad está asomada a una ventana, pequeña como es ella, mirandonos desde lo lejos.

The woman with the white hair is mine mum, they are taking some vegetables from my uncle´s. I have my fridge full of natural vergies.
Nire ama, hile zuriduna da, osaban baratzetik tomateak eta daude hartzen. Frigoa bete beteta dut.
Mi madre es la del pelo blanco, están cogiendo verdurita del huerto de mi tío. Tengo el frigo lleno de verdurita fresca.
At the vergie garden, my uncle has a wooden croix that take care of it.
Osabak, egurrezko gurutzea du baratzean, bedeinkatua, zaindua izateko.
Mi tío tiene una cruz bendita de madera, para que cuide del huerto.

2009/08/28

I am back

I am back. I am back in all senses.
Berriro nago hemen. Sentzu askotan itzuli naiz.
He vuelto. He vuelto en muchos sentidos.

I took some days to think, or better not to think. Some days to start again, to fill all the emptyness I was feeling. I decided to go north. To Finland.
Egun batzuk hartu nituen pentsatzeko, edo hobe ez pentsatzeko. Egun batzuk berriro hasteko, sentitzen nuen hutsunea betetzeko. Iparralderuntz joan nintzen. Finlandiara.
Me tome unos días para pensar, o mejor, para no pensar. Unos días para empezar de nuevo, para llenar el vacío que sentía. Decidí ir al norte. A Finlandia.

I feel better, full of the light of the north, of the details, of water and summer houses. I had thousand of photos, thousand of lines, thousands of new feelings.
Hobeto sentitzen naiz, iparraldeko argiaz, detailez, urez eta udako etxeez betea. Milaka argazki ditut, milaka idatzitako hitz, milaka sentimendu berri.
Me siento mejor, llena de la luz del norte, de detalles, de agua y de casas de verano. Tengo miles de fotos, de lineas escritas, de nuevos sentimientos.

2009/08/15

Just two words

I can not put photos. Just to say that I am out and that all is ok. More news soon.
Ezin ditzaket argazkirik jarri, bakarrik kanpoan nagoela eta ondo dihoala dena.
No puedo poner fotos, estoy fuera todo va bien.

2009/08/12

Walking around city

A need a break, so yesterday I went walking near the city. There are some lakes where one can watch birds, and walk. It was quite quiet, although crisis has kept more people in city this year.
Bueltatxo bat behar nian, beraz atzo ibiltzera irten nintzen. Aintzira batzuk daude inguruan, eta txoriak ikustatu ditzakezu ibiltzen dezun bitartean. Leku lasaia da nahiz eta krisiagatik jende gehiago hirian geratu izana.
Necesitaba romper un poco con todo, por lo que me fui a dar una vuelta por las lagunas que hay cerca de la ciudad. Puedes caminar y observar pájaros. Es un lugar tranquilo, pese a que por la crisis la gente se haya quedado más este año en la ciudad.



2009/08/10

Fiesta. Ended

Fiesta ended on Sunday. I played the weekend. I didn´t feel to, but they were few and I was asked. Could not refuse.
Jaiak amaitu ziren igandean. Jotzen egon nintzen. Ez nuen gogo haundirik, baina gutxi zirerez eskatu egin zidaten. Ezin ezetzik esan.
Las fiestas acabaron con el fin de semana. Estuve tocando. No tenía muchas ganas pero estaban pocos y me lo pidieron. No pude decir que no.

And now I am working again, looking for some days off. I need them. I feel in the same hole and could not go out. Need a break, to start again, to feel again, to dream again. Words in a language that is not mine don´t go out as easy as I could desire. Will write before going.
Eta orain lanean nago berriro, oporren sai. Behar ditut. Zulo berdina sentitzen dut barrenean, eta ezin dut argirik ikusi. Puntu eta jarraitu bat behar dut, berriro hasteko, berriro sentitzeko, berriro amesteko. Eta hitzak ez dira nahi bezain erraz ateratzen. Idatziko dut joan baino lehenago.
Y sigo trabajando, esperando a que lleguen los días de vacaciones. Los necesito. Me siento en el mismo agujero que antes, y no consigo salir. Necesito un punto y seguido, para volver a empezar, para volver a sentir, para poder soñar de nuevo. Y las palabras no siempre fluyen como uno quisiera, para expresarlo todo. Volveré a escribir antes de irme.

2009/08/05

La Blanca. Fiesta

The Day of La Blanca Virgin. (The White Virgin). The Great Day. Flowers for her.
Andra Mari Zuriaren Jaietako egun haundia. Loreak berarentzat.
El día grande de las fiestas, el día de la Virgen Blanca.

A pair of oxes. With people on the typical clothes.
Idi pare bat, kuadrila bateko "maskota" bereziak.
Un par de bueyes atabiados de gala para salir con una de las cuadrillas de blusas.

Details of the way oxes are kept together. They are tied together with a wood good, then protected with a piece of wool.
Idiak nola lotzen diren ikusteko detailea.
Detalle de cómo se mantienen juntos los bueyes. Atados a un yugo de madera y protegidos por un trozo de lana.

Giants for the children.
Jiganteak umeendako
Gigantes para los niños.

And asking the questions of the comments. The one who goes down is a doll and when arrives at the floor it "becomes" human. It is quite a recent way of starting the fiesta, just 50 years old.
See more photos here.
And here.

2009/08/03

Celedón. Fiesta

Vitoria is in feast. 4-9th of August are the Feast of the city. At 6 o´clock the doll of Celedón, a farmer of a village next to the city, goes down from the tower of San Miguel Church and goes into life becoming the spirit of the feast. That man, crosses of the Virgen Blanca square to the balcony of San Miguel. The feast begins. It is difficult to explain, so see it.

Jaietan gaude. Ia ia.
Vitoria se viste de fiesta. Del 4 al 9 de Agosto son las fiestas patronales. A las 6 de la tarde la figura de Celedón desciende desde la torre de San Miguel y cobra vida. Atraviesa la atestada plaza y da comienzo la fiesta. Es mejor verlo.

Photos are from "El correo digital" 2008.

2009/08/02

Nothing to say

This is one of those days in which I can not do anything. I feel empty and have nothing to say. It is one of those days, in which I haven´t been with noone, and haven´t spoken to anyone. Maybe it is why I don´t have anything to say. Don´t have anything to say, maybe because I don´t feel the words to describe the emptyness, the darkness and the silence of the house.
Gaur egun arraroa izan da, ezer esateko ez dauden horietakoa. Hutsik sentitzen naiz eta ez diat ezer esaterko. Inorekin ez naiz egon, ez diat inorekin hitzegin. Eta agian horregatik ez diat ezer esateko. Edo hitzik ez dudalako topatzen sentitzen dudan hutsunea eta bakardadea deskribatzeko. Etxearen ixiltasuna adierazteko.
Hoy es uno de esos días en los que no he sido capaz de hacer nada. Me siento vacía y no tengo nada que decir. Es uno de esos días en los que no estás con nadie, en los que no hablas con nadie. Igual es por esos por lo que no tengo nada que decir. Tal vez porque no encuentre palabras para describir el vacío, el silencio que reina en la casa yla soledad que me rodea.